Vorwort

Dieses Dolmetschlehrwerk ist ein tunesisch-deutsches Projekt, das mit maßgeblicher Unterstützung durch den bereits 1925 in Heidelberg gegründeten Deutschen Akade­mischen Austauschdienst (DAAD) innerhalb von drei Jahren umgesetzt wurde. Betei­ligt waren neben dem wissenschaftlichen Fachpersonal des Orienta­li­schen Instituts der Universität Leipzig, des Institut Supérieur des Langues Appli­quées et d’Informatique de Béja (Uni­ver­sité de Jendouba), des Institut supérieur des Langues de Tunis (Université de Carthage) und dem Institut Supérieur des Sciences Humaines de Medenine (Université de Gabès) auch Studierende aus Deutschland, Syrien und Palästina. Die im DAAD-Projekt kooperierenden arabisch- und deutschsprachigen Teams konnten sich auf der Grundlage ihres differen­zier­ten Fachwissens gegenseitig bereichern und zu kreativen Ergebnissen gelangen.

Dank der jahrzehntelangen Erfahrungen im Bereich der Dolmetscherausbildung am Orien­ta­lischen Institut (vor 1990 Sektion Afrika- und Nahostwissenschaften) der Universität Leipzig konnte man die dort bereits erarbeiteten Lehrmaterialien weiter­entwickeln, so dass sie aktuellen Erfordernissen gerecht werden. Entstanden ist ein umfangreiches zweibän­diges Werk, das neben erprobten didaktischen Methoden auch die Möglichkeiten des neuen digitalen Zeitalters nutzt. Damit lassen sich die Lehrmaterialien sowohl im universitären Unter­richt als auch autodidaktisch verwenden.

Die Autoren haben vielfältige thematisch relevante Dolmetschsettings zur Übungs­grund­lage gemacht. Die fachlich niveauvollen Texte sollen höchsten Ansprüchen in der Praxis genügen und im Einklang mit den einführend vorgestellten theoretischen Grundlagen die Studierenden mit Kompetenzen ausstatten, zu denen die stetig weiterentwickelte Maschi­nelle Translation zumindest in naher Zukunft noch keine Alternative bieten kann.

In diesem Sinne sei Lehrenden wie Studierenden ein erfolgreiches Arbeiten mit den vorlie­gen­den Materialien gewünscht.


بدعم كبير من الهيئة الألمانية للتبادل العلمي (DAAD) التي تأسست عام 1925 في مدينة هايدلبرغ الألمانية وبعد حصيلة ثلاث سنوات من العمل الدؤوب في إطار مشروع ألماني تونسي مشترك أبصر هذا الكتاب التعليمي للترجمة الشفوية النور. ساهم في تأليف هذا الكتاب مجموعة من الباحثين والأكاديميين اللغويين من معهد الدراسات الشرقية التابع لجامعة ليبتزيغ والمعهد العالي للغلات التطبيقية والإعلامية في مدينة باجة التونسية (التابع لجامعة جندوبة) والمعهد العالي للغات في تونس (التابع لجامعة قرطاج) والمعهد العالي للعلوم الإنسانية في مدينة مدنين (التابع لجامعة قابس)، بالإضافة إلى مجموعة طلبة من دول مختلفة كألمانيا وسوريا وفلسطين. وقد أثمر هذا التعاون بين الفريقين الناطقين باللغة العربية والألمانية ضمن مشروع الهيئة الألمانية للتبادل العلمي (DAAD) عن نتائج خلاقة وأدى إلى إثراء معارف بعضهما البعض من خلال الخبرات المهنية المتمايزة التي يتحلون بها.

وبفضل سنوات طويلة من الخبرة العملية في مجال تعليم الترجمة الشفوية في معهد الدراسات الشرقية التابع لجامعة ليبتزيغ (المعروف حتى عام 1990 بقسم الدراسات الافريقية والشرق أوسطية) استطعنا تطوير وسائل وأساليب التدريس الموجودة في هذا الاختصاص من أجل أن تتماشى مع متطلبات العصر الحالي. الأمر الذي أثمر عن كتاب تعليمي شامل مقسم إلى مجلدين يحتوي كل منهما على أساليب تعليمية مجربة ويستخدم الإمكانيات التي تتيحها التقنيات الحديثة أيضًا. وبذلك يمكن استخدام المواد التعليمية الموجودة في هذا الكتاب إما من خلال الدراسة الجامعية أو عن طريق التعلم الذاتي.

لقد وضع المؤلفون في هذا الكتاب العديد من النماذج التي تمثل مهام ترجمة ذات مواضيع مهمة ومختلفة لتكون أساسًا للتدريب والتمرن على الترجمة الشفوية. كما أن النصوص المتخصصة ذات المستوى العالي بالإضافة إلى الأسس النظرية التي تمت مناقشتها في هذا الكتاب تلبي المتطلبات العالية للحياة العملية وتزود الطلاب بمهارات لا يمكن لبرامج الترجمة الآلية التي تتطور بشكل مستمر أن تضاهيها على الأقل في المستقبل القريب.

وفي الختام نتمنى كل التوفيق والنجاح لجميع الأساتذة والطلبة الذين سيستخدمون المواد التعليمية الموجودة في هذا الكتاب.

Autorinnen & Autoren:

Dr. Kristina Stock (Hrsg.)

Fayçal Hamouda (Hrsg.)

Prof. Dr. Sebastian Maisel (Hrsg.)

Dr. Karim Khadhraoui

Dr. Lamia Mrad

Dr. Kais Ben Slama

Dr. Brahim Moussa

Ina Khiari-Loch

Elmar Friedriszik

Makram Lahmar

Ghassen Belaid

Zahra Lotfi

Laura Schalück

Olfa Bejaoui

Redaktion & Korrektorat:

Sandra Abujeries

Barbara Altmmo

Zahra Lotfi

Birgit Bouraima

Kommentare sind geschlossen.