Medizin, Interview Arabisch-Deutsch

 سياحة طبّية

Medizintourismus

Vorübungen

 

1. Kontexterarbeitung *

Lesen Sie den Dolmetschauftrag und bearbeiten Sie die folgenden Aufgaben. Ver­wenden Sie auch die Wortschatzliste. Formulieren Sie passende Fragen und Antworten auf Arabisch und auf Deutsch.

– Stellen Sie sich vor, dass Sie der Reporter sind. Welche Fragen würden Sie der Familie stellen?

– Welche Antworten könnten Ihnen die Familienmitglieder geben?

 

2. Rollenspiel **

a) Hören Sie sich in der Gruppe das Interview an und gestalten Sie eine ähnliche Situation.

Teilnehmende: Reporter(in), Mutter, Vater, ein Kind, Dolmetscher(in). Die Fragen werden auf Deutsch gestellt, die Antworten erfolgen auf Arabisch. Das Gespräch wird bilateral gedolmetscht. Die Auswertung durch die übrige Gruppe erfolgt im Anschluss an das Rollenspiel.

b) Bilden Sie eine Dialogschlange: Person 1 beginnt eine Frage auf Arabisch à Person 2 beendet diese Frage auf Arabisch à Person 3 dolmetscht die Frage ins Deutsche. Weiter geht es mit der Antwort und einer neuen Frage.

3. Nacherzählung und Notizennahme **

a) Lesen Sie den Dolmetschauftrag und hören Sie sich das Interview an. Entspricht es Ihren Erwartungen, die sich aus dem Dolmetschauftrag ergeben haben?

b) Hören Sie sich nun das gesamte Interview noch einmal an und notieren Sie sich wenige Schlüsselwörter auf Deutsch zur Themenabfolge im Text.

c) Geben Sie mit Hilfe der notierten Schlüsselwörter den Inhalt des Interviews zusammen­fassend mündlich auf Deutsch wieder.

4. Antizipation *

a) Stellen Sie sich vor, ein Dolmetscher spricht undeutlich oder die Übertragung ist schlecht: Welche Wörter oder Wortteile könnten im folgenden Lückentext fehlen? Ergänzen Sie diese schriftlich und vergleichen Sie mit den Angaben im Lösungsteil.

– Darf ich Ihnen einige Fragen ……(a) Ihrem Aufenthalt in Deutschland …………..(b)? Leben Sie in Deutschland oder sind Sie ……(c) Besuch hier?

– Wir kommen jedes ………..(d) zweimal nach Deutschland und bleiben jeweils ……(e) zwei Wochen. Das Gesundheitssystem in Libyen ist nicht gut. Außerdem geht es dort zurzeit drunter ……  …..…… (f). Das kann man nicht mit Deutschland ……….(g). Hier steht uns alles zur ……………… (h) und wir bekommen alles, …….(i) wir brauchen. Vor zwei Jahren suchten wir einen Facharzt ……(j) Diabetes. Da hat mir mein Freund das Diabeteszentrum in Köln ……….…….. (k). Wir können bequem vom …………….…. (l) Tunis nach Düsseldorf fliegen. Aber in Deutschland haben wir keine Krankenver……………….(m) und tragen die Behandlungskosten ………..(n).

– Dann danke ich Ihnen …..…….(o) für Ihre Zeit. Es hat mich sehr gefreut, Sie ……………………..(p). Ich wünsche einen ….….…….…(q) Aufenthalt.

Lösung

b) Lesen Sie den ergänzten Lückentext laut vor und achten Sie auf Ihre Aussprache und flüssiges Sprechen.

Dolmetschübungen

 

Dolmetschauftrag:

Dolmetschen Sie das folgende Interview, in dem der Reporter des arabischen Fernseh­senders 24/7 mit einer Familie aus Libyen in der Kölner Fußgänger­zone über deren Aufent­halt in Deutschland spricht, für eine deutschsprachige Reporta­ge über Menschen aus arabischen Ländern, die sich in Deutschland medizinisch behandeln lassen.

 

1. Konsekutivverdolmetschung

a) Spielen Sie das Interview mit verschiedenen Personen nach. Eine Person dolmetscht satzweise ohne Notizennahme und setzt die verschiedenen Personen stimmlich von­einander ab.

b) Werten Sie die Verdolmetschung in der Gruppe aus. Machen Sie sich Notizen zu bevor­zugten Dolmetschlösungen.

c) Dolmetschen Sie anschließend die einzelnen Fragen und die vollständigen Antworten der Audioaufnahme ohne Notizennahme.

2. Simultanverdolmetschung

a) Dolmetschen Sie das Interview simultan. Zeichnen Sie Ihren ersten Versuch auf.

b) Hören Sie sich die Aufzeichnung an und notieren Sie Ihre Schwächen. Achten Sie dabei besonders auf Intonation und Betonung sowie den Einsatz der Stimme.

c) Dolmetschen Sie das Interview noch einmal und versuchen Sie, ein bis zwei Schwächen intensiv zu bekämpfen.

3. Simultan- und Konsekutivverdolmetschung (bilateral)

a) Gruppenarbeit: Person 1 liest aus dem Lösungsteil die Fragen auf Deutsch vor. Person 2 liest die Antworten auf Arabisch vor. Person 3 dolmetscht die Fragen simultan (Flüsterdolmetschen) für Person 4 und die Antworten konsekutiv für die gesamte Gruppe.

Interview:

المراسل: السلام عليكم، لو سمحتم…

الأب: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته. تفضّل…

المراسل: أنا كريم بن عبد الله، مراسل قناة 24/7. اسمح لي أن أطرح عليك بعض الأسئلة عن إقامتك في ألمانيا؟

الأب: نعم، تفضّل … (إلى عائلته): تعالوا نحن في التلفزيون العربي

المراسل: السلام عليكم… هل لي أن أعرف من أين أنتم؟

الأب: نحن من ليبيا.

المراسل: وهل تعيشون في ألمانيا أم أنتم هنا في زيارة؟

 الأب: لا، نأتي مرّتين في السنة إلى ألمانيا ونقضّي كل مرّة أسبوعين لنعالج ابني المصاب بمرض السّكري.

المراسل: أتمنى له الشّفاء، ولكن لماذا يعالج ابنك في ألمانيا بالذّات؟

الأب: لأنّ المنظومة الصّحية بليبيا متدهورة وبلدنا غير منظّم وغير آمن في الوقت الحالي بينما ألمانيا بلد آمن والمؤسّسات الصحّية مثل المستشفيات والمصحّات والعيادات ممتازة. ويوجد فيها كثير من الأطبّاء والممرّضين وهم من بلدان عربية كالمغرب الأقصى وسوريا والعراق وحتى من تونس ومصر. الطبيب الذي يقوم بمعالجة ابني أحمد مثلاً من مصر ويمكننا التواصل معه بسهولة.

المراسل: ولماذا لا تعالج ابنك في مصر بما أن الطبيب مصري؟

الأب: لا، لا يمكن المقارنة بين البلدين. هنا في ألمانيا كل شيء منظّم وليس هناك أي مشكل مع الأطبّاء أو الممرّضين أو الأدوية. كل شيء متوفّر.

المراسل: وأتيت بعائلتك كاملة.

 الأب: نعم، هذا ابني أحمد وهذه ابنتي وزوجتي مع ابني الصغير… إقامتنا في ألمانيا هي كرحلة استجمام فنحن نستمتع في الصيف بالطّقس اللّطيف وفي الشتاء بأجواء رأس السنة الميلادية.

المراسل: أهلا بك يا آنسة، ما اسمك؟ هل تعجبك ألمانيا؟

الابنة: نعم، تعجبني كثيرًا. أنا اسمي عزيزة وهذه دميتي الجديدة اسمها مايا.

المراسل: وأنت أحمد، ماذا يعجبك أكثر في ألمانيا؟

 الابن: ذهبنا أمس إلى مدينة الملاهي وهناك ركبت قطار الموت للمرّة الأولى في حياتي. كان يوما رائعا جدا وأريد ركوبه مرّة أخرى.

 المراسل: ممتاز. (إلى الأب) ما الذي جعلكم تسافرون للعلاج الطبّي إلى ألمانيا وبتحديد إلى مدينة كولونيا؟ من الذي أوحى لكم بالفكرة؟

الأب: صديقي من ليبيا. قبل سنتين بحثت عن طبيب متخصّص في مرض السّكري، أولا في ليبيا وبعد ذلك في تونس ولكن نصحني صديقي بالمركز لمرض السّكري في كولونيا لأنه يوفّر للمرضى كل اختصاصات الطّبية والعلاجات وكل ما نحتاج فيما يخص مرض السّكري وذلك في مركز طبّي واحد. ومنذ سنتين نسافر إلى كولونيا والحمد لله، كلّ شيء تمام.

المراسل: وأين تسكنون عند إقامتكم في ألمانيا؟

الأب: لقد قمت باستئجار مسكن قرب المركز الطبّي الذي يعالج فيه ابني. هذا مريح أكثر لأننا نسافر مع الأطفال ولنا مطبخ وأيضا تلفاز وغسالة. كل شيء تمام.

المراسل: كيف تحصّلت على هذا المسكن الرائع؟

الأب: صديقي الذي نصحني بالطبيب هو الذي دلّني على وكالة توجد على الإنترنت وهو يحجز عادةً بنفس الطريقة، فاخترت مسكنا ودفعت عن طريق بطاقة الفيزا.

 المراسل: وكيف وصلتم إلى ألمانيا؟ في أي مطار نزلتم؟

الأب: عادةً من مطار تونس إلى مطار دوسلدورف وصاحب المسكن يأخذنا إلى كولونيا. وهذا مريح جدّا.

المراسل: أليست الإقامة والأطبّاء والأدوية غالية في ألمانيا يعني أغلى مقارنة مع ليبيا؟ هل لكم تأمين صحّي بالخارج يعني أوروبا الذي يغطّي مصاريف الطبيب والتحاليل والأدوية؟

الأب: لا، ليس لدينا تأمين صحّي ونحن نتحمل تكاليف العلاج، زيادة على ذلك دفعنا هذه السنة لابني نفس المبلغ لتذكرة الطيران كسائر الكبار، ولكن الحمد لله. العلاج الطبّي الجيّد مكلف في كل مكان.

المراسل: هل تعرف الكثير من العرب الذين يعالجون في ألمانيا؟

الأب: يوجد كثير من الليبيين في كولونيا وكذلك في برلين وهامبورغ. عند الطبيب رأيت ليبيين وأيضًا سوريين، ولكن لا أعرف إذا كانوا يعيشون في ألمانيا بصفة قارّة كلاجئين مثلاً. أما الليبيون الذين قابلتهم يأتون إلى ألمانيا للعلاج فقط.

المراسل: وزوجتك: هل تستمتعين بهذه الجولة أم أنّ السفر متعب مع الأطفال؟

الأم: والله نستمتع بالرحلة ونغيّر الأجواء. في ليبيا نحن دائما في المنزل، ولكن هنا في ألمانيا نتجوّل مع أطفالنا ونكتشف أماكن جديدة ونذهب إلى مراكز التسوّق – ما شاء الله. نشتري الملابس والأحذية للأطفال – الحمد لله.

المراسل: ومتى ستعودون إلى ليبيا؟

الأب: يوم السبت إن شاء الله.

المراسل: شكرًا جزيلاً على وقتكم وعلى الحوار الممتع. سعدت بلقائكم. أتمنّى لكم إقامة مريحة وممتعة ورحلة آمنة. إلى اللقاء وفي أمان الله. بارك الله فيكم.

Übersetzungsvorschlag

 

Wortschatz

Fachabteilung, die (-en) / Fachrichtung, die (-en)

اختصاص طبّي، ج -ات

Atmosphäre, die (-en)

أجواء (ج)

     Weihnachtsstimmung, die (-en)

     أجواء رأس السنة الميلادية

etwas Neues erleben

غيّرـ يغيّر الأجواء

Aufenthalt, der (-e)

إقامة، ج -ات

Kreditkarte, die (-n)

بطاقة فيزا، ج -ات

Auslandskrankenversicherung, die (-en)

تأمين صحّي بالخارج

Analyse, die (-n) / (Labor-) Unter­suchung, die (-en)

تحليل، ج تحاليل

Behandlungskosten (Pl.)

تكاليف العلاج (ج)

Dialog, der (-e) / Gespräch, das (-e)

حوار، ج -ات

     angenehmes Gespräch

     حوار ممتع

Medikament, das (-e)

دواء، ج أدوية

Heilung, die (-en) / Genesung, die (-en)

شفاء

Gute Besserung!

أتمنى له الشّفاء

(Arzt-) Praxis, die (Praxen)

عيادة (طبّية)، ج -ات

Achterbahn, die (-en)

قطار الموت، ج -ات

Freizeitpark, der (-s)

مدينة الملاهي، ج مدن

Diabeteszentrum, das (-zentren)

مركز لمرض السّكري، ج مراكز

Einkaufszentren

مراكز التسوّق

Flughafen, der (-häfen)

مطار، ج -ات

Behandlung, die (-en), Therapie, die (-n)

معالجة، ج -ات

eine Therapie durchführen / jmdn. behandeln

قام ـ يقوم بمعالجة

Gesundheitssystem, das (-e) / Gesund-heitswesen, das

منظومة صحّية، ج -ات

 

Kommentare sind geschlossen.