Dieses Dolmetschlehrwerk ist ein tunesisch-deutsches Projekt, das mit maßgeblicher Unterstützung durch den bereits 1925 in Heidelberg gegründeten Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) innerhalb von drei Jahren umgesetzt wurde. Beteiligt waren neben dem wissenschaftlichen Fachpersonal des Orientalischen Instituts der Universität Leipzig, des Institut Supérieur des Langues Appliquées et d’Informatique de Béja (Université de Jendouba), des Institut supérieur des Langues de Tunis (Université de Carthage) und dem Institut Supérieur des Sciences Humaines de Medenine (Université de Gabès) auch Studierende aus Deutschland, Syrien und Palästina. Die im DAAD-Projekt kooperierenden arabisch- und deutschsprachigen Teams konnten sich auf der Grundlage ihres differenzierten Fachwissens gegenseitig bereichern und zu kreativen Ergebnissen gelangen.
Dank der jahrzehntelangen Erfahrungen im Bereich der Dolmetscherausbildung am Orientalischen Institut (vor 1990 Sektion Afrika- und Nahostwissenschaften) der Universität Leipzig konnte man die dort bereits erarbeiteten Lehrmaterialien weiterentwickeln, so dass sie aktuellen Erfordernissen gerecht werden. Entstanden ist ein umfangreiches zweibändiges Werk, das neben erprobten didaktischen Methoden auch die Möglichkeiten des neuen digitalen Zeitalters nutzt. Damit lassen sich die Lehrmaterialien sowohl im universitären Unterricht als auch autodidaktisch verwenden.
Die Autoren haben vielfältige thematisch relevante Dolmetschsettings zur Übungsgrundlage gemacht. Die fachlich niveauvollen Texte sollen höchsten Ansprüchen in der Praxis genügen und im Einklang mit den einführend vorgestellten theoretischen Grundlagen die Studierenden mit Kompetenzen ausstatten, zu denen die stetig weiterentwickelte Maschinelle Translation zumindest in naher Zukunft noch keine Alternative bieten kann.
In diesem Sinne sei Lehrenden wie Studierenden ein erfolgreiches Arbeiten mit den vorliegenden Materialien gewünscht.
بدعم كبير من الهيئة الألمانية للتبادل العلمي (DAAD) التي تأسست عام 1925 في مدينة هايدلبرغ الألمانية وبعد حصيلة ثلاث سنوات من العمل الدؤوب في إطار مشروع ألماني تونسي مشترك أبصر هذا الكتاب التعليمي للترجمة الشفوية النور. ساهم في تأليف هذا الكتاب مجموعة من الباحثين والأكاديميين اللغويين من معهد الدراسات الشرقية التابع لجامعة ليبتزيغ والمعهد العالي للغلات التطبيقية والإعلامية في مدينة باجة التونسية (التابع لجامعة جندوبة) والمعهد العالي للغات في تونس (التابع لجامعة قرطاج) والمعهد العالي للعلوم الإنسانية في مدينة مدنين (التابع لجامعة قابس)، بالإضافة إلى مجموعة طلبة من دول مختلفة كألمانيا وسوريا وفلسطين. وقد أثمر هذا التعاون بين الفريقين الناطقين باللغة العربية والألمانية ضمن مشروع الهيئة الألمانية للتبادل العلمي (DAAD) عن نتائج خلاقة وأدى إلى إثراء معارف بعضهما البعض من خلال الخبرات المهنية المتمايزة التي يتحلون بها.
وبفضل سنوات طويلة من الخبرة العملية في مجال تعليم الترجمة الشفوية في معهد الدراسات الشرقية التابع لجامعة ليبتزيغ (المعروف حتى عام 1990 بقسم الدراسات الافريقية والشرق أوسطية) استطعنا تطوير وسائل وأساليب التدريس الموجودة في هذا الاختصاص من أجل أن تتماشى مع متطلبات العصر الحالي. الأمر الذي أثمر عن كتاب تعليمي شامل مقسم إلى مجلدين يحتوي كل منهما على أساليب تعليمية مجربة ويستخدم الإمكانيات التي تتيحها التقنيات الحديثة أيضًا. وبذلك يمكن استخدام المواد التعليمية الموجودة في هذا الكتاب إما من خلال الدراسة الجامعية أو عن طريق التعلم الذاتي.
لقد وضع المؤلفون في هذا الكتاب العديد من النماذج التي تمثل مهام ترجمة ذات مواضيع مهمة ومختلفة لتكون أساسًا للتدريب والتمرن على الترجمة الشفوية. كما أن النصوص المتخصصة ذات المستوى العالي بالإضافة إلى الأسس النظرية التي تمت مناقشتها في هذا الكتاب تلبي المتطلبات العالية للحياة العملية وتزود الطلاب بمهارات لا يمكن لبرامج الترجمة الآلية التي تتطور بشكل مستمر أن تضاهيها على الأقل في المستقبل القريب.
وفي الختام نتمنى كل التوفيق والنجاح لجميع الأساتذة والطلبة الذين سيستخدمون المواد التعليمية الموجودة في هذا الكتاب.
Autorinnen & Autoren:
Dr. Kristina Stock (Hrsg.)
Fayçal Hamouda (Hrsg.)
Prof. Dr. Sebastian Maisel (Hrsg.)
Dr. Karim Khadhraoui
Dr. Lamia Mrad
Dr. Kais Ben Slama
Dr. Brahim Moussa
Ina Khiari-Loch
Elmar Friedriszik
Makram Lahmar
Ghassen Belaid
Zahra Lotfi
Laura Schalück
Olfa Bejaoui
Redaktion & Korrektorat:
Sandra Abujeries
Barbara Altmmo
Zahra Lotfi
Birgit Bouraima